Social Content‘Ons weblog’ of ‘onze weblog’? Is het ‘de’ of ‘het’? Het hield onze volgers een aantal weken geleden op Twitter bezig. Het houdt mij ook bezig. Als redacteur bij Engagement Media ben ik o.a. verantwoordelijk voor het gebruik van foutloos Nederlands in onze communicatie-uitingen en dat is een uitdaging. Zeker als we spreken over ons geliefde vakgebied: content- en social-mediastrategie. Uitdaging? Hoezo? In voorgaande zin beginnen de problemen namelijk al, want is het eigenlijk niet ‘socialmediastrategie’? Of juist alles los geschreven: ‘social media strategie’?

Leenwoorden uit het Engels maken je als redacteur soms helemaal gek. Vooral in een relatief nieuw vakgebied als social media waarin het wemelt van de Engelse termen. Uitzoeken dus. Het Groene Boekje of Witte Boekje? Te ouderwets, liever het web op. Handige sites voor dergelijke kwesties zijn Taaladvies.net en Genootschap Onze Taal. Op deze twee websites vind je bijna altijd wel antwoord op je spelling- en grammaticavragen. En is de nood echt heel hoog, dan kan je de helplijn van Onze Taal bellen op 0900 – 345 45 85 (lidmaatschap vereist).

De antwoorden die je vindt op deze sites zullen je verbazen. Vandaar dat we afgelopen week een groot social-mediadictee hielden om eens te peilen hoe collega’s en vakgenoten omspringen met de termen. De uitslag van het dictee is weinig verrassend: veel voorkeur voor de Engelse spelling. Mogen we dit eigenlijk wel in het Nederlands volgen? Hieronder een greep uit de vaak verkeerd gespelde termen.

Onze of ons blog?

Om bij het begin te beginnen: ‘onze blog’ of ‘ons blog’? Het kan allebei! Dat is het mooie aan veel Engelse leenwoorden; het geslacht ervan is in het Nederlands (nog) onduidelijk. Kies je voor ‘de blog’, dan wordt het ‘ onze blog’. Kies je voor ‘het blog’, dan wordt het ‘ons blog’. Ditzelfde geldt voor de verbuiging van bijvoeglijke naamwoorden. Dus ‘een nieuwe blog’ of ‘een nieuw blog’ kan beide. Wees echter wel consequent in het gebruik.

Volgens Onze Taal wordt overigens de ‘de-variant’ het meest gebruikt. Maar consensus hierover is er nog niet. Dat bleek ook uit het dictee. De uitkomst was letterlijk 50/50.

Social-media, social media, socialmedia

‘Social media’ is ook zo’n leuke. Klopt deze schrijfwijze wel? Ja, want ‘social’ is hier een bijvoeglijk naamwoord en hoort dus los te staan van ‘media’. Bij samenvoegingen is dat een ander verhaal. Laten we eerst eens kijken naar ‘Human Resources Afdeling’. Veel bedrijven zullen dit zo schrijven. In het Engels schrijf je dit namelijk ook los en dat nemen we over. In het Nederlands klopt dit niet. De juiste spelling, volgens zowel het Groene Boekje als Witte Boekje, luidt: ‘humanresourcesafdeling’! Je mag echter een verbindingsstreepje gebruiken, dus ‘human-resourcesafdeling’ is ook goed.

Zou het dan ook ‘socialmediabeleid’, ‘socialmediacampagne’ en ‘socialmediakanaal’ moeten zijn in het Nederlands? Volgens Onze Taal wel. Correct zijn verder: ‘contentkalender’, ‘contentstrategie’, ‘Facebookpagina’ en ‘Twitteraccount’.

Community manager?

Nog een leuke is ‘Community manager’. In het Engels klopt deze schrijfwijze helemaal. In het Nederlands is de correcte spelling ‘communitymanager’ of eventueel ‘community-manager’. Het is immers ook ‘webredacteur’ of ‘marketingmanager’ (‘managing director’ klopt weer wel, maar dat is een ander verhaal).

Uitslag Dictee

Hoe zit het met de rest van de woorden? Hieronder volgt de correcte spelling voor woorden uit het dictee:

de weblog en het weblog
Facebookpagina en Facebook-pagina
webcare
gecrowdsourcet
pop-upvenster
socialmediacampagne
ad-hocpost
geliket
Twittervolgers en Twitter-volgers
webredacteur
gecopy-pastet
monitoringtools en monitoring-tools
marketingmanager en marketing-manager
Twitter-account en Twitteraccount
tweeten en twitteren
platforms en platformen
communitymanagement en community-management
pm’en
hashtag
contentstrategie en content-strategie
community’s
twitteraar
Facebookbericht en Facebook-bericht
LinkedIn
socialmedia-account en social-media-account
sociale media
fora en forums
online community, online-community en onlinecommunity
Contentmarketing  en content-marketing

Volg jij het nog allemaal? Zoals je ziet: het leven van een redacteur gaat niet over rozen. Hoe kijk jij aan tegen de Nederlandse taalregeltjes met betrekking tot deze Engelse leenwoorden en overig vakjargon? Ga jij je eigen weg of volg je toch de officiële regels?

Met dank aan @bjpuntnl, @manoahklaasse, @De-Commfabriek, @marc_bergers, @BandenBob@VeerleDeparcq, @randyschilling , @LievenDeswaef, @merelbrilman, @onlineambitie, @roelbeckers, @KrugerEdwin, @Eyjke, @caroliennicolai, @MikMuch, @annadocter, @jeroenpanjer, @evaboffe, @jlaumans, @francavandalen, @maaikytje, @Bartrosseau, @Mellanie111, @SimoneBaaten, @EefHermans, @ChrisKetelaars, @compublues, @Freelancehouse, @PhiCo, @evre, @Reneeverhaar, @007Angelique, @Janvanwinsen, @NGutterswijk, @gevelaar_jeroen, @Jeffrey_Klein, @Thijstuinte, @mayastaels, @movbreda, @RianneDekker, @koenwissing, @Socialcowboy_, @Humphryjoey, @guidooohh, @Gmmstmn, @ilse_brein, @Ikbenanja, @RobVis@Sophieshine, @Dorien663, @Kozeboos, @paulgoedhart, @vivianbrussel, @Antaldewaij

Bronnen en handige links:

Taalunieversum
Genootschap Onze Taal
Vandale.nl
App Onze Taal

Blog door: Brandon van Spall, redacteur Engagement Media BV